Página 4 de 14

Publicado:
Dom Jun 17, 2007 1:30 pm
por dorkliem
Sakuranbo escribió:choushoku = asagohan = desayuno
chuushoku = hirugohan = comida
yuushoku = bangohan = cena
arigatou gosaimas
entonces seria como poner mientras comia comida??
respuesta.

Publicado:
Dom Jun 17, 2007 1:32 pm
por yuerayu
aunque la información es para dorkliem, muchas gracias departe mia también.


Publicado:
Dom Jun 17, 2007 1:41 pm
por Sakuranbo
tabenagara, algo wo shimashita. (Mientras comia, hacia algo)
Si dices asi no especificas que comes ni a que hora comes ni si es merienda desayuno ni nada. Es muy abstracto, no concretas nada.
chuushoku/hirugohan wo tabenagara, algo wo shimashita. (Mientras comia, hacia algo)
Aqui es mientras comia, pero de la hora de la comida.
choushoku/asagohan wo tabenagara, algo wo shimashita. (Mientras desayunaba, hacia algo)
yuushoku/bangohan wo tabenagara, algo wo shimashita. (Mientras cenaba, hacia algo).

Publicado:
Dom Jun 17, 2007 1:57 pm
por dorkliem
なるほど ありわとう

Publicado:
Mar Jun 19, 2007 3:25 pm
por dorkliem
bueno aqui estoy de nuevo con mas dudas de vocabulario
escuchar
montar
conducir
operar
los colores ?
rojo
azul
amarillo
verde
naranja
marron
negro
blanco
rosa
Y una cosa que aun no se esactamente son los aspectos familiares
Papa,padre----chichiue, otosan?
Mama, madre---hahaue, okasan?
Hermano, hermano pequeño y hermano mayor---> onichan, onisan?
Hermana, hermana pequeña y hermana mayor---> onechan, onesan?
Tio-->ojisan?
Tia--->
Abuelo--> osan?
Abuela-->Obasan?
primo--->
prima--->
y otra duda, para decir por ejemplo dentro de x dias/meses/años o hace x dias/meses/años
Arigatou!
Pregunta

Publicado:
Mar Jun 19, 2007 3:47 pm
por yuerayu
Sakuranbo ¿Me dijiste algo de que me acostumbrase mas ha escribirlo en ideogramas mas que en romaji? ¿no?

¿tu los escribes en hiragana, katakana y kanji? ¿escribes rapido con esas letras? es por curiosidad


Publicado:
Mar Jun 19, 2007 3:57 pm
por Sakuranbo
escuchar - kiku
montar - si te refieres a montar un aparato, kumitateru
conducir - unten suru
operar - operar, manejar un aparato, ayatsuru, operar de cirugia... ni idea
rojo aka
azul ao
amarillo kiiro
verde midori
naranja orenji
marron chairo
negro kuro
blanco shiro
rosa pinku
Papa,padre----chichi, otousan
Mama, madre---haha, okaasan
Hermano, hermano pequeño y hermano mayor---> oniichan, oniisan, ani
Hermana, hermana pequeña y hermana mayor---> oneechan, oneesan, ane
Tio-->ojisan
Tia--->obasan
Abuelo--> ojiisan
Abuela-->Obaasan
primo,prima---> itoko
dentro de 2 años: ni nen inai
dentro de 3 meses: san kagetsu inai
dentro de 10 horas: juu jikan inai
hace 2 años: ni nen mae
hace 3 meses: san kagetsu mae
hace 10 horas: juu jikan mae
y en cuanto a lo que me preguntas, yuerayu, si se lo que quiero escribir escribo rapido en hiragana katakana y kanji, el problema es cuando no salen las ideas xDD
respuesta.

Publicado:
Mar Jun 19, 2007 10:35 pm
por yuerayu
Arigatoo gozaimasu Sakuranbo.


Publicado:
Mié Jun 20, 2007 10:29 am
por dorkliem
muchas gracias de nuevo sakuranbo, pero montar de montar a caballo como seria?

Publicado:
Mié Jun 20, 2007 10:38 am
por Sakuranbo
Es una frase que nunca he usado, pero creo que se usa el mismo verbo que cuando decimos montar en un tren o en un coche: Noru/norimasu.
Densha ni norimasu. (Me subo al tren)
Kuruma ni norimasu. (Me monto en el coche)
Uma ni norimasu. (Me monto en el caballo)

Publicado:
Mié Jun 20, 2007 3:35 pm
por dorkliem
Sakuranbo escribió:Es una frase que nunca he usado, pero creo que se usa el mismo verbo que cuando decimos montar en un tren o en un coche: Noru/norimasu.
Densha ni norimasu. (Me subo al tren)
Kuruma ni norimasu. (Me monto en el coche)
Uma ni norimasu. (Me monto en el caballo)
gracias de nuevo

Pregunta

Publicado:
Jue Jun 28, 2007 7:52 pm
por yuerayu
Me gustaría saber que diccionario es bueno de japonés, tengo uno que me costa 30 y pico € (más o menos carillo) la editorial es juventud y es de color amarillo, ¿alguien sabe si es bueno o hay otro mejor? onegai shimasu.


Publicado:
Jue Jun 28, 2007 10:16 pm
por Sakuranbo
Seguramente tengas respuestas a tus dudas en el post Materiales de Japones
respuesta.

Publicado:
Jue Jun 28, 2007 10:17 pm
por yuerayu
Gracias.


Publicado:
Vie Jul 06, 2007 3:11 pm
por lolz
Alguien sería tan amable de traducirme el texto de estas imagenes?
Gracias de antemano

Publicado:
Vie Jul 06, 2007 5:20 pm
por Sakuranbo
Siento no poder ayudarte con los nombres de persona que salen, pero si algo he aprendido es que por muchas lecturas que te sepas de un kanji a la hora de traducir un nombre, lo mas probable es que no aciertes xDDD Y menos en un videojuego, que hacen trucos de palabras y cosas raras con los kanjis de los nombres.
(probablemente nombre de alguien) wo gozonji to?
¿Que sabe usted de (nombre de alguien)?
omoeba, (ALGUIEN) wo (kanji que no se)tta renchuu mo kore ga meate datta no kamo
Si lo piensa, ese podría ser el objetivo de los colegas de ALGUIEN
kochira de (ALGUIEN)-san no ihin wo ozukatte iru to...
Guardaremos aquí las pertenencias de ALGUIEN (que parece estar muerto)
por cierto "alguien" y "ALGUIEN" son distintas personas xDD

Publicado:
Vie Jul 06, 2007 6:14 pm
por silverchaos2k
[offtopic]esas son las supuestas pantallas del shenmue 3 woooo wooo ^_^[/offtopic] Juer! Asi que esos garabatos tienen sentido? TT_TT que torpe soy para esto!!!!

Publicado:
Vie Jul 06, 2007 7:23 pm
por lolz
Efectivamente, son del supuesto Shenmue 3 que nunca llegó a salir.
Muchisimas gracias por la traducción


Publicado:
Dom Jul 08, 2007 9:24 pm
por Gus
De cara al viaje, y ante la prevision de que en algun hotel no hablen ingles, como seria para decir
"tengo una reseva a nombre de XXX" o "tengo una reserva con el numero XXX"

Publicado:
Dom Jul 08, 2007 11:22 pm
por Sakuranbo
「NOMBRE」という予約があります。
"NOMBRE" to iu yoyaku ga arimasu.

Publicado:
Mar Jul 10, 2007 3:57 pm
por Gus
Sakuranbo escribió:「NOMBRE」という予約があります。
"NOMBRE" to iu yoyaku ga arimasu.
ok Gracias, por cierto que asi de paso aprendo..:
Yokaku=reserva.
Arimasu= tener, pero que significan "iu" y "to", "to" no era "y"

Publicado:
Mar Jul 10, 2007 9:51 pm
por Sakuranbo
iu es iimasu, decir
"NOMBRE" to iu yoyaku = una reserva que se llama NOMBRE, una reserva a tal NOMBRE. Con iimasu se usa la particula to.
Chichi wa ki wo tsukete kure to itte imashita. "Papa dijo que tuviera cuidado"
"Perro" wa nihongo de nan to iimasuka? "¿Como se dice "Perro" en Japones?"
Carlos to iu tomodachi to isshoni Nihon ni ikimashita. "Fui a japon con un amigo que se llama carlos" En esta frase to se usa tanto como para indicar el objeto del verbo decir como con el significado de "con".
El to que dices tu es el conjuntivo, maiasa pan to tamago wo tabemasu "Como pan y huevo todas las mañanas" En este caso si que significa "y".
respuesta.

Publicado:
Mar Jul 10, 2007 10:50 pm
por yuerayu
Perro es ¨inu¨ sakurabo. si es de tu ayuda.


Publicado:
Mié Jul 11, 2007 12:16 am
por Sakuranbo
Eh... era un ejemplo. Pero gracias xDD ^^

Publicado:
Sab Jul 14, 2007 2:03 pm
por Tenma-chan
tengo una duda un poco ridicula... pero bueno ahi va... en algunos animes cuando los personajes dicen: "oe" a veces lo traducen como "oye" y otras dejan el "oe" tal cual

que carajo significa el oe ese? xD igual pasa con el "etoo" (lo escribo tal cual lo escucho

) que lo traducen como "esto...." bueno la pregunta es si esta bien dicho... es que me parece raro que dos lenguas tan diferentes tengan palabras que practicamente se pronuncian igual...

Publicado:
Sab Jul 14, 2007 4:43 pm
por Khoredron
Según lo que yo sé, es "oi" (おい) y significa "oye!", "hey!", etc.
Y "eeto" (ええと) significa "esto...", "pues...", etc, igual que "ano" (あの)
^^

Publicado:
Sab Jul 14, 2007 5:01 pm
por Tenma-chan
anda pues parece ser que no se lo inventaban xD gracias por aclararmelo


Publicado:
Lun Jul 23, 2007 10:16 pm
por Neo-SSJ
Buenas noches a todos, veréis, tengo una duda sobre la forma de traducir una cosa.
Quiero poner "No Pain" (o "No hay dolor") y la traducción que me han recomendado, es "itakunai" escrito en hiragana, con lo que quedaría así.
Esta bien traducido y escrito? de qué más formas de puede escribir? muchisimas gracias de antemano, un saludo

Publicado:
Lun Jul 23, 2007 11:25 pm
por Sakuranbo
Itakunai significa "No me duele".
Kutsuu ga nai, o bien
Itami ga nai serian unas traducciones mas fieles a tus deseos


Publicado:
Lun Jul 23, 2007 11:48 pm
por Neo-SSJ
Sakuranbo escribió:Itakunai significa "No me duele".
Kutsuu ga nai, o bien
Itami ga nai serian unas traducciones mas fieles a tus deseos

Gracias por tu respuesta, Sakuranbo!
Aun así, cual sería la correcta transcripcion de
itakunai, o cuales serian las posibilidades?